Christine Wendel-Roth
Allgemein ermächtigte Übersetzerin & allgemein beeidigte Dolmetscherin Spanisch
Traductora oficial e intérprete jurada para el idioma alemán-español/ español-alemán
BDÜ VGDÜ
Inhalt/ContenidoCV/Literaturübersetzungen/Empfehlungen/RecomendacionesÜbersetzen und Dolmetschen/Servicios de traductora e intérpreteInformation behördliche AuftraggeberKontakt/ContactoDatenschutzhinweisImpressum
K1 Business Club    Hanauer Landstraße 204    60314 Frankfurt   Festnetz/Teléfono fijo: 069-54801130    Mobil/Móvil (WhatsApp): 0151-27564267    Facebook: @traductoraffm
Mein Name ist Christine Wendel-Roth. Ich wurde 1969 geboren. Ich habe im Jahr 1996 an der Philipps-Universität Marburg den Magister-abschluss in den Fächern Politikwissenschaft, Spanisch und Amerikanistik abgelegt.

In Bezug auf meine sonstige Berufserfahrung habe ich in zwei lateinamerikanischen Konsulaten gearbeitet (Argentinien und Kolumbien), war ich als Spanischlehrerin an einer staatlichen Berufsschule sowie an einer privaten Berufsfachschule und in den Bereichen Reisebüro und Luftverkehr, Anwaltskanzlei und Banken tätig.

Außerdem engagiere ich mich ehrenamtlich v.a. auf Stadt- und Stadtteilebene. Dabei konnte ich mir Kenntnisse im Verfassen von Pressetexten aneignen.
Im September 2021 wurde ich zur Kinder-beauftragten der Stadt Frankfurt für den Stadtteil Sachsenhausen-Süd berufen.

Die große Vielfalt des Spanischen macht mir viel Freude. Die europäischen, karibischen, nord-, mittel- und südamerikanischen Varianten des Spanischen sind mir bekannt.


Folgende Übersetzungen von Belletristik und Sachliteratur habe ich bisher angefertigt:

Carlos Jesús Castillejos: Der Ursprung der Schlange. VetH-Verlag, 2009, übersetzt vom Spanischen ins Deutsche

Prof. Dr. Egon Becker: La ecología política en busca de nuevas formas de vida [Original: Die Politische Ökologie auf der Suche nach neuen Lebensformen], veröffentlicht in: Claves de la Existencia, Anthropos (Spanien), übersetzt vom Deutschen ins Spanische

Alexandra Türk-Espitalier: Musiker in Bewegung. Musikverlag Zimmermann, Frankfurt am Main. Musicians in Motion. Musikverlag Zimmermann. Übersetzt vom Deutschen ins Englische.

Texte von Carlos Rojas Olivos (www.traselvidrio. blogspot.com) und Javier Rosenberg , Frankfurter Arbeitskreise junger spanischsprachiger Schriftsteller „Dámáso y los demás“ 
(www.damasodemas.blogspot.com), Teilnahme an verschiedenen Lesungen und 2010 an einer Präsentation auf der Frankfurter Buchmesse. Mehrere dieser Geschichten wurden in folgendem Kurzgeschichtenband veröffentlicht: Dámaso y los demás: No te va a doler / Es tut gar nicht weh (Zweisprachig). ABRAZOS, 2011, übersetzt vom Spanischen ins Deutsche.

Tyagi Jayadev Jaerschky (Boris Jaerschky): Der Weg mitten ins Jetzt. VetH-Verlag, 2014. Übersetzt vom Englischen ins Deutsche.

To whom it may concern
Christine Wendel has translated my book “From Now into the Eternal Now” from English into German. I am more than pleased with the result (I myself can tell, as I speak German fluently). It was definitely not an easy book to translate, as it contains numerous philosophical concepts, puns, and poetry. With considerable engagement and know-how, Christine did a wonderfully precise job of translating. I recommend her to anyone who needs a translation professionally and accurately donde. Also I feel certain that other authors too will enjoy the friendly contact with Christine. Jayadev Jaerschky www.ananda.it

Man kann sagen, dass die Arbeit eines Literaturübersetzers zwei große Schwierigkeiten aufweist: Die Erste ist, dem Originalwerk und der Absicht des Autors treu zu bleiben. Die Zweite ist, einen neuen Text zu erschaffen, der funktioniert und den Leser in einer Sprache gefangen nimmt, in dem er nicht erdacht wurde. Und das spürt man bei Christines Arbeit. Wenn man ihre mit so viel Liebe und Leidenschaft erstellten Arbeiten liest, dann kommt nicht nur die Freude auf, die eigenen Arbeiten in einer anderen Sprache zu lesen, sondern dann springt auch die professionell und mit Engagement ausgeführte Arbeit ins Auge, denn sie versucht nicht nur, das richtige treffende Wort zu finden, um eine wörtliche Übersetzung vorzunehmen, sondern sie schafft es auch, den Text in seiner tiefsten Bedeutung so zu interpretieren, dass sie dessen Absicht genau wiedergibt.
Javier Rosenberg, FFM

Ist es schon schwierig, jemanden zu finden, der das, was wir schreiben, was wir mit Worten ausdrücken möchten, interpretieren kann, dann stellt euch einmal vor, wie schwer es sein kann, jemanden zu finden, der dies interpretiert und in eine andere Sprache überträgt. Ich schreibe diese wenigen Zeilen, um mich für das Glück zu bedanken, Christine Wendel gefunden zu haben, eine Übersetzerin, die stets gewusst hat, meine Arbeiten richtig zu interpretieren und diesen einen guten Sinn in ihrer Sprache zu geben. Dies galt sogar für Stellen, die dessen gar nicht so richtig würdig waren. Es ist immer ein Vergnügen, mit ihr zu arbeiten.
Carlos Rojas Olivos, Frankfurt 2012
Me llamo Christine Wendel-Roth. Nací en 1969. En 1996, me gradué en la Universidad Philipps de Marburgo con un máster en Ciencias Políticas, Estudios Hispanos y Estudios Norteamericanos.

En lo relacionado a mi demás experiencia profesional, trabajé en dos consulados latino-americanos (Argentina y Colombia) y en un colegio de formación profesional estatal y en un instituto profesional como profesora de español e inglés privado. Además, me desenvolví en los ámbitos de agencia de viajes y transporte aéreo, bufetes de abogados y bancos.

También participo en actividades sin fines de lucro, sobre todo a nivel comunal, pudiendo adquirir de tal manera conocimientos en la redacción de comunicados de prensa. 
En septiembre de 2021, fui nombrada “Kinderbeauftragte” [representante de los derechos de los menores] de la ciudad de Fráncfort para el barrio de Sachsenhausen-Süd.

La gran variedad lingüística del idioma español – ibérico, caribeño, centroamericano y sudamericano - me encanta.


Se puede decir que el trabajo de un traductor literario tiene dos grandes dificultades: La primera es mantenerse fiel a la obra original y a la intención del autor y la segunda de crear un nuevo texto que funcione y atrape al lector en un idioma en el que no ha sido pensado. Y eso se nota en el trabajo de Christine. Al leer sus traducciones, que ha hecho con tanto amor y pasión, no solo aparece el regocijo de leer tu obra en otro idioma, sino que resalta claramente su trabajo profesional y dedicado, porque no solo intenta encontrar la palabra precisa y acertada para hacer una traducción literal, sino que logra interpretar el texto en su más profundo significado para así expresar fielmente la intención del mismo.
Javier Rosenberg, FFM.

Si ya es difícil encontrar a alguien que pueda interpretar aquello que los que escribimos queremos decir con las palabras, imagínense lo difícil que puede ser encontrar a alguien que lo interprete y lo convierta a otro idioma. Escribo estas pocas líneas para agradecer la suerte de haber encontrado a Christine Wendel, una traductora que ha sabido interpretar correctamente mis trabajos y darle buen sentido en su idioma, incluso a aquello que no se lo tenía tan merecido. Un placer trabajar siempre con ella.
Carlos Rojas Olivos, Fráncfort 2012
Logo Foto HP